27 min. lezen

Strategieën voor contentlokalisatie voor wereldwijde e-commerce

Contentlokalisatie zorgt ervoor dat bedrijven 3x meer kans hebben om de wereldwijde verkoop te verhogen, gebaseerd op een onderzoek uit 2024 van Common Sense Advisory. We laten u vijf praktische lokalisatiemethoden zien die op dit moment werken in wereldwijde e-commerce. Deze methoden zijn gericht op vertaalkwaliteit, culturele aanpassing en marktspecifieke SEO - drie factoren die rechtstreeks van invloed zijn op de internationale verkoopprestaties.

Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Dit artikel werd voor u vertaald door kunstmatige intelligentie
Strategieën voor contentlokalisatie voor wereldwijde e-commerce
Bron: Depositphotos

Waarom is contentlokalisatie belangrijk in e-commerce?

  • Lokalisatie stelt bedrijven in staat om effectief uit te breiden naar wereldwijde markten.
  • Het bouwt vertrouwen op en verbetert de gebruikerservaring.

Bereik effectief diverse wereldwijde markten

Lokalisatie is van vitaal belang voor het bereiken van diverse wereldwijde markten. Het gaat niet alleen om taalvertaling – het transformeren van de woorden van de ene taal naar de andere. Het gaat om een winkelervaring die inheems en persoonlijk aanvoelt.

Lokalisatie stelt bedrijven in staat hun inhoud aan te passen, terwijl ze bijvoorbeeld rekening houden met verschillende valuta’s en culturele referenties. Deze aanpak helpt klanten zich meer thuis te voelen bij het merk.

Bouw vertrouwen op bij het lokale publiek

Vertrouwen is een hoeksteen in elke zakelijke relatie. In e-commerce is het nog crucialer. Wanneer klanten een website bezoeken in hun taal met bekende symbolen en verwijzingen, wordt het vertrouwen vanzelf bevorderd.

Lokale naleving is een ander aspect om in gedachten te houden. Regelgeving kan sterk verschillen van land tot land en het niet naleven ervan kan het vertrouwen schaden.

Verbeter de gebruikerservaring door culturele verschillen aan te pakken

Gebruikerservaring is een cruciale factor voor het succes van e-commerce. Een gelokaliseerde website biedt een cultureel relevante ervaring. Dit omvat alles, van afbeeldingen en kleuren tot lokale idiomen en verwijzingen. Lokalisatie verbetert de betrokkenheid en tevredenheid van gebruikers, wat leidt tot hogere conversieratio’s. Bedrijven kunnen een omzetstijging van 40% tot 50% zien met effectieve lokalisatiestrategieën.

Een prettige gebruikerservaring in de ene cultuur vertaalt zich misschien niet goed naar een andere. Het uitvoeren van marktspecifieke gebruikerstests kan inzicht geven in hoe verschillende culturen reageren op ontwerpelementen. Het inschakelen van lokale experts of het gebruik van geavanceerde lokalisatietools kan helpen bij het navigeren door deze complexiteiten.

Culturele intelligentie in e-commerce: lessen uit de cultuurkaart

Erin Meyer, professor aan de INSEAD business school en auteur van “The Culture Map” (2014), deed uitgebreid onderzoek naar de invloed van culturele verschillen op bedrijfspraktijken op wereldmarkten. Haar raamwerk identificeert acht belangrijke schalen die meten hoe verschillende culturen alles benaderen, van communicatie tot leiderschap, en biedt cruciale inzichten voor internationale bedrijfsactiviteiten.

Volgens Meyer: “Wat in de ene cultuur beleefd is, kan in de andere vreselijk onbeleefd zijn. In Duitsland moet je meteen met de deur in huis vallen. In Japan moet je beginnen met small talk en relaties opbouwen. Amerikanen zijn direct in hun communicatie; de Fransen zijn meer indirect” (The Culture Map, p. 29). Deze observatie is met name relevant voor de lokalisatie van e-commerce , omdat deze verder gaat dan alleen de vertaling van inhoud.

Wanneer bedrijven er niet in slagen hun digitale aanwezigheid aan te passen aan lokale communicatiestijlen en culturele normen, lopen ze het risico potentiële klanten te vervreemden of, erger nog, onbedoelde belediging te veroorzaken. Een directe call-to-action die goed werkt op de Amerikaanse markt, kan bijvoorbeeld als agressief of opdringerig worden ervaren in Japan, waar een meer subtiele, relatieopbouwende benadering wordt gewaardeerd.

Effectieve lokalisatie van e-commerce vereist inzicht in deze genuanceerde culturele dimensies om gebruikerservaringen te creëren die resoneren met lokale klanten, van betalingsvoorkeuren tot interacties met klantenservice tot de algemene toon van marketingcommunicatie.

Source: Depositphotos 

Veelvoorkomende uitdagingen bij het lokaliseren van inhoud

  • Taalbarrières beïnvloeden de precisie van vertalingen
  • Culturele fouten kunnen de merkreputatie schaden
  • Technische problemen belemmeren een vlotte platformintegratie

Taalbarrières

Minder dan 26% van de internetgebruikers begrijpt Engels, maar toch gebruikt bijna 64% van alle websites Engels. Deze ongerijmdheid benadrukt de aanzienlijke taaluitdaging waarmee veel internationale bedrijven worden geconfronteerd. Taalbarrières gaan niet alleen over het kennen van de woorden. Vertalers strijden om de ware betekenis te behouden. Dit is lastig wanneer speciale termen of grappen die in het ene land logisch zijn, elders geen gelijk woord hebben.

Het vertaalproces moet de geest van het origineel bevatten. Zonder dit kunnen berichten in de war raken, waardoor gebruikers in de war raken en niet betrokken raken. Dit geldt met name in sectoren als de mode. Hier kunnen verschillende termen voor vergelijkbare kleding in verschillende regio’s leiden tot fouten in presentatie en verkoop.

Het beheer van deze meerdere taalversies is een andere hindernis. Consistentie in verschillende talen zorgt voor een merkstem, maar het is moeilijk om dit intact te houden wanneer berichten moeten worden aangepast aan verschillende talen en culturele contexten.

Tools zoals vertaalgeheugensystemen kunnen helpen. Ze koppelen eerdere vertalingen aan nieuwe tekst, met als doel consistentie en snellere verwerking. Voor meer informatie over het beheren van naadloze vertalingen, zie het boek van David Bellos, “Is dat een vis in je oor? Vertaling en de betekenis van alles.”

Culturele misverstanden

Cultureel begrip is cruciaal. Zoals Nelson Mandela het zegt:

“Als je met een man in zijn eigen taal praat, gaat dat naar zijn hart.” Culturele versprekingen kunnen campagnes breken. Neem een beroemde mislukking van de campagne, Pepsi’s “Come Alive with Pepsi”, die in China werd vertaald als “Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood.” Dergelijke ongelukken schaden het merkimago. Ze doen zich voor wanneer bedrijven subtekst, idiomen of taboes met betrekking tot een bepaalde regio over het hoofd zien.

Gelokaliseerde inhoud moet culturele trends en waarden weerspiegelen. Het moet aansluiten bij de lokale attitudes, vakanties en tradities omarmen die resoneren met de doelgroep. Bedrijven kunnen samenwerken met lokale experts voor inzichten. Literatuur zoals Edward T. Hall’s “Beyond Culture” biedt een dieper begrip van culturele normen en benadrukt dat cultureel onderzoek net zo belangrijk is als taalvertaling in lokalisatieprojecten.

Technische problemen

Het implementeren van gelokaliseerde inhoud brengt technische uitdagingen met zich mee. E-commerceplatforms moeten geschikt zijn voor verschillende tekens, van Latijnse alfabetten tot complexe schriften zoals Mandarijn en Arabisch. Deze vereisen adaptieve code en aanpasbaar ontwerp. Zonder de juiste infrastructuur kunnen websites fouten, trage laadtijden of compatibiliteitsproblemen vertonen. RTL Support is bijvoorbeeld essentieel voor talen als Hebreeuws en Arabisch, maar wordt vaak over het hoofd gezien.

Bovendien is het veeleisend om de technologische veranderingen bij te houden. Om concurrerend te blijven, moeten platforms systemen regelmatig updaten en ervoor zorgen dat ze compatibel zijn met nieuwe apparaten en software. Automatisering kan hier een oplossing zijn. Geautomatiseerde processen verminderen handmatige fouten en verhogen de efficiëntie. De integratie van business intelligence-tools kan doelgroepen lokaliseren. Voor een uitgebreide verkenning van technische uitdagingen kunt u “Software Engineering for Multi-Language Environments” raadplegen.

Behoud van consistente branding

Merken moeten wereldwijd een consistente stem behouden. Wanneer de inhoud in verschillende talen is, wordt dit een test. Merkidentiteit kan verloren gaan wanneer content zonder richtlijnen van de ene vertaler naar de andere wordt doorgegeven. Een uniforme strategie is cruciaal, zodat elke markt één sterke merkaanwezigheid ziet.

Dit omvat het ontwikkelen van een wereldwijd merkenboek. Het fungeert als een richtlijn voor toon en stijl, terwijl het zich aanpast aan culturele contexten. Het boek “Global Brand Strategy” van Jan-Benedict E.M. Steenkamp biedt praktische inzichten in het managen van merkconsistentie in verschillende culturen en regio’s.

Naleving van regelgeving

Verschillende regio’s hebben verschillende regels met betrekking tot reclame, gegevensverwerking en consumentenrechten. Deze voorschriften kunnen van invloed zijn op de manier waarop gelokaliseerde inhoud wordt gepresenteerd. De naleving van de AVG vormt bijvoorbeeld een uitdaging voor bedrijven die actief zijn binnen de Europese Unie. Merken moeten deze uiteenlopende regelgeving begrijpen en zich eraan aanpassen om dure boetes of juridische problemen te voorkomen.

Niet-naleving kan ertoe leiden dat inhoud wordt geblokkeerd of dat bedrijven zware boetes krijgen. Het lezen van “Making Surveillance Legal in Global Business” geeft meer inzicht in het navigeren door complexe regelgevingslandschappen. Inzicht in deze kaders zorgt ervoor dat e-commerceactiviteiten wereldwijd compliant blijven en de activiteiten van het bedrijf beschermen tegen mogelijke belemmeringen.

key strategies - content localization

Source: Depositphotos

Belangrijke strategieën voor effectieve lokalisatie

  • Begrijp de nuances tussen vertaling en lokalisatie.
  • Werk samen met lokale professionals voor authenticiteit.
  • Maak gebruik van technologie om lokalisatie-inspanningen te stroomlijnen.

Vertaling versus lokalisatie

Vertalen is het veranderen van tekst van de ene taal naar de andere. Het richt zich op het hetzelfde houden van de betekenis. Lokalisatie betekent echter dat inhoud wordt aangepast zodat deze past bij culturele normen, wettelijke vereisten en consumentenvoorkeuren. Dit is meer dan alleen woorden veranderen. Het gaat om het veranderen van afbeeldingen, toon en zelfs de manier waarop bepaalde berichten worden opgesteld. Een gelokaliseerde website leest niet alleen in een lokale taal; Het voelt inheems aan bij zijn publiek.

Lokalisatie past beter bij markten met sterke culturele verschillen. Vertaling kan werken als er minder culturele variatie is. Het is cruciaal om tussen beide te kiezen. Baseer deze keuze op uw marktanalyse, demografische gegevens van gebruikers en productspecificaties. The Craft of Localization van Cameron S. Chapman is nuttig om te lezen. Het gaat dieper in op dit onderwerp. Het boek onderzoekt de redenen waarom men lokalisatie zou kunnen verkiezen boven vertaling en vice versa.

Focussen op lokalisatie kan moeilijk zijn. Het vereist een strategie en begrip van de lokale mentaliteit. Het is echter mogelijk dat vertaling alleen geen verbinding maakt. Hoewel het tijd en middelen bespaart, is het gevaar van het missen van culturele eigenaardigheden groot, wat leidt tot terugtrekking. Bedrijven die echt met hun internationale klanten willen ‘spreken’, moeten een combinatie van beide praktijken overwegen.

Lokale experts in dienst nemen

Lokale experts brengen onvervangbare inzichten. Ze begrijpen culturele nuances en lokale idiomen die niet-autochtonen misschien missen. Door hen te betrekken bij het lokalisatieproces wordt diepte en nauwkeurigheid toegevoegd. Deze professionals kunnen potentiële culturele blunders identificeren voordat ze zich voordoen. Ze informeren niet alleen over taal, maar ook over regionale koopgewoonten en consumentengedrag.

Door lokale experts in te huren, ontstaat content die beter aanslaat. Een Franse marketingcampagne moet bijvoorbeeld worden beoordeeld door een native Franse marketeer. Deze native expertise stemt berichten dynamisch af op regionale gevoelens en voorkeuren. Moedig uw team aan om nauw samen te werken met deze experts. Deze samenwerking zorgt ervoor dat de inhoud verder gaat dan alleen een vertaling.

Met toegang tot lokale kennis verheft de aanpassing zich. Native experts helpen bij het navigeren door onuitgesproken aspecten van cultuur die software alleen niet kan vastleggen. Dit leidt vaak tot meer vertrouwen en betrokkenheid van de consument. Naarmate de e-commercemarkt groeit, is het in dienst nemen van lokale experts niet langer een optie, maar een noodzaak. Een inzichtelijke bron is Global Content Marketing van Pam Didner, die de nadruk legt op het effectief integreren van lokale expertise in de wereldwijde strategie.

Tools en software

Om lokalisatie efficiënt te beheren, spelen tools en software een cruciale rol. SDL Trados Studio, Smartcat, Phrase, MemoQ en Smartling zijn populair in de branche. Ze helpen bij het beheren van projecten, bieden vertaalgeheugen en zorgen voor consistentie in de terminologie. Het selecteren van de juiste tool kan processen aanzienlijk versnellen met behoud van hoge kwaliteitsnormen. Automatisering kan een zegen zijn, maar pas op voor te veel vertrouwen – het kan soms de subtiliteiten missen die menselijke vertalers opvangen.

Phrase TMS

Source: Phrase TMS

Automatisering vereenvoudigt alledaagse taken. Maar balans is de sleutel. Gebruik tools om bulkgebieden te verwerken, maar behoud menselijk toezicht voor culturele finesse en contextgestuurde lokalisatie. MemoQ biedt bijvoorbeeld collaboratieve vertaalprocessen, waardoor teamleden op verschillende continenten naadloos kunnen samenwerken. Het zorgt voor efficiëntie, maar vervangt niet de culturele intuïtie die nodig is voor nauwkeurige aanpassing.

Naast het toepassen van tools, is het van vitaal belang om het team voor te lichten over het juiste gebruik ervan. Trainingen zorgen ervoor dat geen enkele functie onbenut blijft, waardoor de reikwijdte van lokalisatie-inspanningen wordt verbreed. Leun ook op deze technologieën voor hun analytische bijdragen. Ze bieden gegevensinzichten om toekomstige lokalisatieprojecten te informeren. De groeiende markt voor taaldiensten onderstreept het belang van investeringen in dergelijke technologieën, die naar verwachting in 2028 98,11 miljard dollar zullen bedragen.

Smartcat

Source: Smartcat

Agile en datagestuurde aanpak

Agile methodologieën voor lokalisatie winnen aan kracht. Zij leggen de nadruk op flexibiliteit en het reactievermogen op marktveranderingen en de behoeften van de consument. Door middel van korte, iteratieve cycli kunnen teams feedback snel verwerken. Dit is met name cruciaal in dynamische e-commerce-omgevingen waar de voorkeuren van de consument van de ene op de andere dag kunnen veranderen. Agile werkwijzen passen goed bij datagestuurde benaderingen. Ze werken allebei aan het optimaliseren van het lokalisatieproces door middel van continue verbetering en meting.

Datagestuurde strategieën omvatten het gebruik van business intelligence om lokalisatie op maat te maken. Dit omvat het analyseren van gebruikersgedrag en het bijhouden van conversies. Dergelijke inzichten vormen een feedbacklus, die leidt tot preciezere lokalisatieprojecten.

Door bijvoorbeeld gebruik te maken van BI-tools kunnen bedrijven regio’s identificeren waar bepaalde inhoud beter presteert. De focus verschuift naar het aanpassen van de inhoud dienovereenkomstig.

Voor degenen die geïnteresseerd zijn om dieper te graven, overweeg dan om The Lean Startup van Eric Ries te lezen. Het zal niet specifiek betrekking hebben op lokalisatie, maar het zal een raamwerk bieden voor agile denken dat van toepassing is. Gebruik deze flexibele methodologieën om voorop te blijven lopen, lokalisatie eerlijk te houden en af te stemmen op de huidige trends, en zowel innovatie als relevantie in uw inhoud te bevorderen.

Monitoring en iteratie

Voortdurende monitoring is nodig voor een effectieve lokalisatie. Markten evolueren, en dat geldt ook voor uw inhoud. Volg de betrokkenheid en feedback van gebruikers continu. Dit behoudt niet alleen de relevantie, maar verbetert deze ook. Iteratie op basis van feedback uit de praktijk optimaliseert uw inhoud en dicht hiaten tussen wat wordt geleverd en wat gebruikers verwachten.

Met behulp van analyses kunt u gebieden lokaliseren die moeten worden aangepast of waar verschillende markten uniek reageren.

Als een regio bijvoorbeeld een daling laat zien in engagementen na lokalisatie, bekijk dan de gebruikte taal of culturele elementen opnieuw. Regelmatige updates bevorderen in de loop van de tijd een diepe band met gebruikers en projecteren een merk dat actief luistert. In wezen is het een lus: lokaliseren, analyseren en aanpassen.

Succesvolle monitoring vereist een gedefinieerde strategie. Gebruik bronnen zoals feedbackformulieren of regionale analysetools om kwalitatieve en kwantitatieve input te verzamelen. Deze iteratieve cyclus – lokaliseren, leren, aanpassen – is een krachtige manier om ervoor te zorgen dat uw content niet alleen aan de verwachtingen van de markt voldoet, maar deze zelfs overtreft.

Wereldwijde merken aanpassen aan lokale smaken: het Starbucks-verhaal

Het succes van Starbucks op de wereldmarkten toont de kracht van strategische lokalisatie met behoud van merkconsistentie. In Japan heeft Starbucks (スターバックス) zich aangepast door frappuccino’s met groene thee en seizoensgebonden aanbiedingen met sakura-thema te introduceren, waarbij lokale smaakvoorkeuren worden erkend en hun kernmerkidentiteit intact blijft. Het bedrijf heeft ook hun winkelontwerpen aangepast om lokale architecturale elementen te weerspiegelen – in Kyoto hebben ze bijvoorbeeld een 100 jaar oud traditioneel herenhuis omgebouwd tot een café, compleet met tatami-kamers.

In China, waar de theecultuur domineert, positioneerde Starbucks zichzelf als een luxe bestemming op de derde plaats in plaats van alleen een coffeeshop. Het bedrijf introduceerde frappuccino’s met rode bonen en maancakes tijdens festivals, terwijl ze hun winkels 40% groter maakten dan Amerikaanse locaties om tegemoet te komen aan de culturele voorkeur voor ruime sociale ontmoetingsruimtes. Hun digitale strategie werd ook aangepast om WeChat-integratie en mobiele betalingen te integreren, essentieel voor de Chinese markt.

Nieuwste uit de categorie Inhoudelijke marketing

Productbeschrijvingen verbeteren voor wereldwijde markten

  • Pas taal en visuals aan de lokale culturen aan
  • Testbeschrijvingen met een lokaal publiek
  • Verbeteren op basis van feedback

Onderzoek van CSA Research (voorheen bekend als Common Sense Advisory) toont de cruciale rol van culturele adaptatie in e-commerce aan: 65% van de consumenten geeft de voorkeur aan content in hun moedertaal, zelfs als deze van mindere kwaliteit is dan Engelse content. Bedrijven met gelokaliseerde content hebben 1,8 keer meer kans om jaar-op-jaar omzetgroei te realiseren in vergelijking met bedrijven die niet lokaliseren.

Taalstijl aanpassen

Bij het aanpassen van productbeschrijvingen voor verschillende markten komt meer kijken dan alleen vertalen. Je moetde toon en stem aanpassen aan de lokale gebruiken. Gebruik formele of informele taal op basis van wat mensen in die regio verwachten. Het formeel aanspreken van klanten in Japan is bijvoorbeeld respectvol, terwijl in de VS een informele toon misschien beter is.

Ga verder dan taal. Zorg ervoor dat termen lokaal relevant zijn. Dit betekent het gebruik van uitdrukkingen en zinnen die resoneren met het publiek. Vermijd zinnen die misschien niet goed te vertalen zijn. Gebruik waar mogelijk lokale uitdrukkingen. Dit kan verwarring voorkomen en creëert een band met klanten, waardoor hun vertrouwen in uw product toeneemt.

Praktische stappen voor taalaanpassing

  1. Onderzoek lokale dialecten: Identificeer de belangrijkste verschillen in taalgebruik. Zoek naar online bronnen of handleidingen die specifiek zijn voor die regio.
  2. Raadpleeg moedertaalsprekers: Vraag advies aan de lokale bevolking of professionals in de regio. Ze kunnen inzicht geven in toon en expressie.
  3. Gebruik tools: Implementeer AI-tools die lokaal relevante zinnen voorstellen. Dit kunnen vertalers op basis van machine learning zijn.
  4. Test op nauwkeurigheid: Eenmaal aangepast, laat de tekst door lokale focusgroepen lopen om duidelijkheid en effectiviteit te garanderen.
  5. Herzien indien nodig: Breng wijzigingen aan op basis van feedback uit deze sessies. Verfijn de beschrijving totdat deze naadloos aansluit op de markt.

Aanpassing van visuele inhoud

Afbeeldingen spelen een cruciale rol bij effectieve communicatie. Ze zijn universeel, maar moeten aan elke markt worden aangepast. Gebruik gelokaliseerde afbeeldingen die de cultuur en omgeving van de doelwitten weerspiegelen. Dit kan betekenen dat achtergronden, mensen die worden uitgelicht en de stijl van de gebruikte visuals moeten veranderen. Amazon heeft succes gehad met het verbinden met internationale klanten door productvisuals af te stemmen op lokale voorkeuren.

Visuele elementen moeten ook passen bij culturele normen. Kleuren, symbolen en ontwerpstijlen kunnen in verschillende culturen verschillende betekenissen hebben. Een kleur die in het ene land positief is, kan in het andere land negatief zijn. Dit vereist een doordachte analyse van de culturele symboliek in uw doelmarkt.

Visuals stap voor stap aanpassen

  1. Analyseer culturele symbolen: Kijk wat kleuren, afbeeldingen of symbolen betekenen in uw doelmarkt. Vermijd het gebruik van afbeeldingen die beledigend kunnen zijn.
  2. Kies de juiste afbeeldingen: werk foto’s bij om lokaal relevante mensen en omgevingen op te nemen. Vermijd algemene stockfoto’s.
  3. Werk samen met lokale ontwerpers: Neem ontwerpers in dienst die de lokale smaak begrijpen om afbeeldingen aan te passen.
  4. Behoud merkconsistentie: Zorg ervoor dat de wijzigingen aansluiten bij uw merk. Je boodschap moet duidelijk en herkenbaar blijven.
  5. Voorbeeldwijzigingen: bekijk visuele inhoud met een klein lokaal publiek. Vraag naar hun perceptie en maak aanpassingen voordat u van start gaat.
  6. Itereren op basis van feedback: pas visuele elementen aan nadat u alle lokale feedback hebt ontvangen. Zorg ervoor dat het eindproduct zowel boeiend als geschikt is.
Localization for ecommerce

Source: Depositphotos

Testen en feedback

Feedback van een lokaal publiek is essentieel voor het verfijnen van productbeschrijvingen. Testen kan vaststellen wat werkt en wat niet. Betrek lokale klanten via enquêtes of focusgroepen. Deze directe betrokkenheid laat zien hoe echte gebruikers omgaan met uw beschrijvingen.

Breng voortdurend verbeteringen aan op basis van deze feedback. Dit iteratieve proces helpt ervoor te zorgen dat beschrijvingen blijven resoneren met lokale markten. Het helpt ook het risico van mislukte productlanceringen te voorkomen.

Volgens studies mislukken 95% van de nieuwe producten omdat ze de behoeften en voorkeuren van de consument niet begrijpen.

Stappen voor effectief testen

  1. Stel feedbackloops in: Neem gebieden op uw website op waar klanten feedback kunnen achterlaten. Gebruik Google Analytics voor inzichten in gebruikersgegevens.
  2. Bruikbaarheidstests uitvoeren: Organiseer sessies met een groep lokale gebruikers om directe input te krijgen. Concentreer u op hun begrip en reactie op inhoud.
  3. Gegevens analyseren: Verzamel kwantitatieve gegevens uit test- en feedbacksessies. Gebruik deze gegevens om trends of pijnpunten te identificeren.
  4. Wijzigingen doorvoeren: Pas productbeschrijvingen aan op basis van bevindingen. Geef prioriteit aan veranderingen die de duidelijkheid en relevantie verbeteren.
  5. Monitor resultaten: Houd eventuele veranderingen in betrokkenheid of verkoop bij. Gebruik deze informatie om je aanpak verder te verfijnen.

Door deze stappen te volgen, zullen uw productbeschrijvingen aansluiten bij de culturele en taalkundige behoeften van uw doelmarkt. Dit kan uw wereldwijde verkoop en klantloyaliteit een boost geven.

Regionale doelgroepen targeten

  • Begrijp de lokale smaak door gedetailleerd onderzoek.
  • Creëer op maat gemaakte marketinginspanningen voor elke regio.
  • Bouw sterke lokale banden op met bedrijven.

Lokalisatie van e-commerce gaat niet alleen over het spreken van de taal. Het gaat erom het lokale publiek te begrijpen en aan te spreken. Hier leest u hoe u het goed doet.

Onderzoek naar lokale voorkeuren

Afstemmen op wat mensen lokaal willen, is de sleutel tot succes in e-commerce. Begin met het uitvoeren van enquêtes, focusgroepen of gebruik onderzoek van derden om inzicht te krijgen in de behoeften en voorkeuren van klanten in verschillende regio’s. Dit is geen eenmalige taak. Voorkeuren kunnen veranderen op basis van veel dingen: economische omstandigheden, culturele verschuivingen, zelfs wereldwijde trends.

Met een focus op hoe lokale trends zich ontwikkelen, probeer samen te werken met lokale onderzoeksbureaus. Ze bieden inzichten die teams op afstand misschien over het hoofd zien.

Populaire betaalmethoden verschillen bijvoorbeeld van land tot land. Creditcards kunnen in de ene regio de norm zijn, terwijl mobiele portemonnees in een andere regio de regel zijn.

Zodra u gegevens hebt verzameld, analyseert u deze grondig. Zoek naar patronen en trends. U kunt ook tools zoals Google Trends of SEMrush gebruiken om te zien waar mensen online naar zoeken in verschillende gebieden. Gebruik al deze gegevens om beslissingen te nemen over productaanbiedingen, prijsmodellen en distributiekanalen. Cross-Cultural Management van David C. Thomas is een aanbevolen boek, dat de kenniskloof op het gebied van interculturele bedrijfsstrategieën overbrugt.

Gelokaliseerde marketingcampagnes opstellen

Gelokaliseerde marketing gaat verder dan vertalen. Het gaat erom te resoneren met emoties en ervaringen die exclusief zijn voor een regio. Het afstemmen van promoties op lokale feestdagen en evenementen kan de betrokkenheid aanzienlijk vergroten. Dit is te zien bij bedrijven als Coca-Cola, die gelokaliseerde marketing hebben gebruikt tijdens Diwali in India en Kerstmis in het Westen.

Elke regio heeft unieke culturele toetsstenen die kunnen worden aangeboord door middel van inventieve campagnes. Werk samen met lokale reclamebureaus. Investeer in creatieve teams die regionale dialecten, idiomen en symboliek begrijpen. Pas advertentiestrategieën aan. Dit kan betekenen dat de gemarkeerde productvoordelen of zelfs de gebruikte platforms moeten worden aangepast.

Hoewel digitale marketing wereldwijd is, variëren sociale-mediaplatforms in populariteit tussen regio’s.

Op sommige gebieden kan Instagram bijvoorbeeld beter presteren dan Facebook. Door rekening te houden met deze verschillen, kunt u betere targeting en campagnes met meer impact hebben. Voor degenen die dit onderwerp serieus nemen, biedt Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes van Marieke de Mooij een diepere duik.

Crafting localized campaign

Source : Depositphotos

Een lokale aanwezigheid opbouwen

Het aangaan van partnerschappen met lokale bedrijven kan een concurrentievoordeel opleveren. Dit kan betekenen dat u moet samenwerken met lokale retailers, distributiecentra of zelfs influencers. Een lokale aanwezigheid stelt potentiële klanten gerust. Het geeft een blijk van betrokkenheid bij de regio en de lokale economie.

Zoek samenwerkingen voor evenementen of wederzijds voordelige promoties. Deze strategie bevordert goodwill en verhoogt de marktpenetratie. Bedrijven als McDonald’s slagen in veel landen door samen te werken met regionale leveranciers of hun menu’s aan te passen aan de lokale smaken.

Het bieden van gelokaliseerde klantenservice is net zo belangrijk. Huur moedertaalsprekers in die culturele subtiliteiten begrijpen. Ze kunnen op een authentiekere manier met het publiek omgaan. Richt helpdesks op in de regio om de responstijden en de kwaliteit van de dienstverlening te verbeteren. Deze maatregelen bouwen vertrouwen op.

Ontwerpen van lokaal-specifieke aanbiedingen

Overweeg naast algemene marketingaanpassingen om het productaanbod af te stemmen op verschillende regio’s. Dit kan gaan om het aanpassen van het product zelf of de manier waarop het wordt verkocht.

E-commerceplatforms zoals Amazon passen bijvoorbeeld hun opslagstrategieën aan om efficiënt aan de regionale vraag te voldoen.

Aanpassing kan bestaan uit het aanbieden van bundels die populair zijn in de ene regio of het maken van regiospecifieke versies van een product. Dit vereist duidelijke communicatie over deze aanbiedingen in een taal die klanten in die regio kunnen begrijpen.

Naleving van wet- en regelgeving

Ten slotte is het van cruciaal belang om het juridische landschap van elke regionale markt te begrijpen. Regionale wetten kunnen van invloed zijn op alles , van productetikettering tot reclameclaims en betalingssystemen. Compliant blijven gaat niet alleen over het vermijden van boetes; Het gaat om het behouden van vertrouwen.

Blijf op de hoogte van veranderingen in de regelgeving in elke markt. Dit kan het raadplegen van lokale juridische experts vereisen. Regelmatige trainingssessies voor teams over deze wettelijke normen kunnen ongelukken voorkomen en zorgen voor een vlottere werking.

Boeken als International Business Law and Its Environment van Richard Schaffer kunnen een grondig begrip van internationale handelswetten bieden.

Kortom, het targeten van regionale doelgroepen vereist een genuanceerd begrip en strategische planning. Door diep in lokale voorkeuren, ervaringen en wetten te duiken, kunnen bedrijven hun strategieën aanpassen en aanzienlijk succes behalen in de wereldwijde e-commerceruimte.

Aanvullende informatie: Belangrijke terminologie bij lokalisatie

  • Begrijp het verschil tussen lokalisatie en globalisering.
  • Culturele nuances hebben invloed op de perceptie van kopers.
  • Leer de stappen voor succesvolle contentlokalisatie in e-commerce.

Lokalisatie versus globalisering

Lokalisatie en globalisering worden vaak door elkaar gehaald, maar dienen verschillende doelen. Globalisering gaat over het creëren van producten of diensten voor een wereldwijde markt met minimale aanpassingen. Lokalisatie past inhoud aan specifieke geografische markten aan, waarbij niet alleen rekening wordt gehouden met taal, maar ook met culturele conventies.

Definities en onderscheidingen
Lokalisatie richt zich op het aanpassen van inhoud en diensten om te voldoen aan de specifieke culturele, taalkundige en praktische behoeften van een doelmarkt. Dit gaat verder dan alleen vertaling en omvat ook valuta-aanpassingen, datumnotaties en relevante culturele referenties. Globalisering daarentegen is het proces van het ontwerpen van producten om te voldoen aan de behoeften van gebruikers in veel landen, waardoor compatibiliteit tussen verschillende markten wordt gegarandeerd zonder dat er veel maatwerk nodig is.

Wanneer elk van toepassing is in e-commerce
In e-commerce is lokalisatie van vitaal belang wanneer een diepe band met het publiek nodig is. Europese markten kunnen bijvoorbeeld websites vereisen die voor elk land zijn aangepast en die de lokale cultuur en taalnuances weerspiegelen. Globalisering werkt wanneer standaardisatie praktischer is, zoals het verkopen van technologische goederen die minder culturele context nodig hebben. Het vinden van een evenwicht tussen beide benaderingen is essentieel, zoals betoogd in The Cultural Dimension of Global Business door Gary P. Ferraro en Elizabeth K. Briody, waarin deze dynamiek wordt onderzocht.

Belang van culturele nuance

Uitleg van culturele nuance in taal
Culturele nuance omvat het begrijpen van de subtiele verschillen in taalgebruik die van cultuur tot cultuur verschillen. Deze kunnen variëren van de manier waarop beleefdheid wordt uitgedrukt tot de symbolen die worden gebruikt om bepaalde betekenissen over te brengen. Een uitdrukking die bijvoorbeeld in het Amerikaans-Engels werkt, kan in het Brits-Engels verkeerd worden begrepen vanwege verschillen in jargon of culturele connotaties.

Hoe het de perceptie van de consument beïnvloedt
Culturele nuances hebben een opmerkelijke invloed op de perceptie van de consument. Een onderzoek naar consumentenkeuzes laat zien hoe individuen producten zien als een verlengstuk van culturele identiteit, dat vorm geeft aan hun aankoopbeslissingen. Merken die deze nuances vastleggen, kunnen klanten emotioneel betrekken en loyaliteit en vertrouwen bevorderen. Interpreteer deze signalen verkeerd en het kan leiden tot misverstanden en vervreemding. Het begrijpen van culturele nuances zorgt ervoor dat communicatie resoneert en de lokale context respecteert.

Importance of Cultural Nuance

Source: Depositphotos

Overzicht van het lokalisatieproces

Stappen die betrokken zijn bij het bereiken van effectieve lokalisatie
Lokalisatie begint met een grondige marktanalyse om het culturele en taalkundige landschap te begrijpen. De volgende stappen zijn onder meer het vertalen van kerninhoud, het aanpassen van niet-tekstuele elementen zoals pictogrammen, het testen van de gelokaliseerde inhoud met doelgroepen en het integreren van feedback om het product te verfijnen. Het doel is om ervoor te zorgen dat elk element aansluit bij de lokale verwachtingen zonder de merkboodschap af te zwakken.

Rollen en verantwoordelijkheden in een lokalisatieteam
Een succesvol lokalisatieteam bestaat uit projectmanagers, vertalers, lokalisatie-ingenieurs en experts op het gebied van kwaliteitsborging. Projectmanagers coördineren taken en tijdlijnen, terwijl vertalers aan de tekst werken. Lokalisatie-ingenieurs passen technische elementen aan en QA-teams zorgen voor kwaliteit en functionaliteit. Deze multidisciplinaire aanpak zorgt voor een naadloze overgang van inhoud over culturen heen.

Succes van lokalisatie meten

Belangrijke maatstaven voor het beoordelen van de impact van lokalisatie
Het meten van lokalisatiesucces omvat het evalueren van specifieke statistieken zoals kwaliteitsfoutenpercentages, klanttevredenheidsscores en marktspecifieke omzetgroei. Statistieken zoals de kwaliteit van de eerste keer en doorlooptijden zijn ook kritische indicatoren. Consistente tracking van deze statistieken helpt beoordelen hoe goed de lokalisatie-inspanningen resoneren met de doelmarkt.

Voordelen op lange termijn van succesvolle lokalisatie
Lokalisatievoordelen op de lange termijn zijn onder meer een verbeterde merkreputatie, een hogere klantloyaliteit en een grotere wereldwijde aanwezigheid. Merken die zich effectief aanpassen, kunnen een concurrentievoordeel behalen, aangezien gelokaliseerde inhoud doorgaans leidt tot meer betrokkenheid en conversie. Deze elementen worden in detail onderzocht in het boek Going Global: A Guide to Building a Business in the 21st Century van John Yunker.

Toekomstige trends in lokalisatie van e-commerce

Opkomende technologieën in lokalisatie
Technologieën zoals AI en machine learning worden steeds vaker toegepast bij lokalisatie en zorgen voor snelle vertalingen en culturele inzichten. AI helpt bij het automatiseren en optimaliseren van inhoud voor verschillende markten, waardoor het hele proces wordt gestroomlijnd door trends en voorkeuren te identificeren door middel van data-analyse.

Voorspellingen voor veranderingen in wereldwijde marktstrategieën
In de toekomst zal de lokalisatie van e-commerce waarschijnlijk adaptiever worden, waarbij datagestuurde inzichten worden gebruikt om consumententrends te voorspellen. Virtual en augmented reality kunnen ook een rol spelen bij het creëren van meeslepende gelokaliseerde ervaringen. Boeken zoals AI in de praktijk van Bernard Marr gaan dieper in op potentiële technologieën die marktstrategieën vormgeven en bieden diepere inzichten in opkomende trends en hun impact op de wereldhandel.

Conclusie

Contentlokalisatie voor wereldwijde e-commerce is cruciaal voor bedrijfsgroei in 2025. De weg naar succes ligt in het begrijpen van lokale markten, het implementeren van effectieve vertaalstrategieën en gevoelig blijven voor culturele verschillen. Uit onderzoek blijkt dat 76% van de online shoppers de voorkeur geeft aan het kopen van producten met informatie in hun moedertaal.

Het succes van uw e-commerce hangt af van hoe goed u contact maakt met klanten in hun lokale context. Begin met het kiezen van één doelmarkt. Werk samen met moedertaalsprekers om uw inhoud te vertalen en aan te passen. Test uw gelokaliseerde inhoud met kleine focusgroepen voordat u deze op grote schaal implementeert. Houd statistieken bij zoals conversieratio’s en feedback van klanten in elke regio.

Onthoud dat lokalisatie een continu proces is. Markten veranderen, taal evolueert en klantvoorkeuren verschuiven. Blijf op de hoogte met regelmatige inhoudsupdates en continue feedbackloops. Bouw sterke relaties op met lokale partners die de marktdynamiek begrijpen.

De volgende stap is aan jou. Kies een strategie uit deze gids en implementeer deze deze week. Of het nu gaat om het inhuren van een lokale expert, een vertaalbureau of het testen van nieuwe vertaaltools, onderneem nu actie. Uw internationale klanten wachten erop om in contact te komen met uw merk in hun taal- en culturele context.

FAQ

Source: Depositphotos

Veelgestelde vragen

Wat is contentlokalisatie precies en wat is het verschil met vertaling?

Contentlokalisatie gaat verder dan eenvoudige vertaling. Terwijl vertaling tekst van de ene taal naar de andere converteert, past lokalisatie de hele contentervaring aan de voorkeuren, gebruiken en verwachtingen van de doelcultuur aan. Dit omvat het aanpassen van valuta’s, datumnotaties, maateenheden, afbeeldingen, kleuren en betaalmethoden. Terwijl vertaling bijvoorbeeld alleen productbeschrijvingen in het Spaans kan omzetten, zou lokalisatie ook de prijzen aanpassen aan euro’s, Europese datumnotaties gebruiken en afbeeldingen aanpassen om lokale culturele gevoeligheden weer te geven.

Welke elementen van mijn e-commercesite moet ik prioriteit geven voor lokalisatie?

Prioriteer deze belangrijke elementen in volgorde:

  1. Startpagina en belangrijkste landingspagina’s
  2. Productpagina’s (beschrijvingen, titels, metadata, alt-tags, specificaties)
  3. Algemene voorwaarden, Privacybeleid, Retour- en verzendbeleid
  4. Afrekenproces en betalingsopties, transactie-e-mails
  5. Navigatiemenu’s en categoriestructuren
  6. Klantenservice pagina’s en FAQ’s
  7. Marketingcontent en promotiemateriaal
  8. E-mailsjablonen en meldingen

Hoeveel kost de lokalisatie van e-commerce content doorgaans?

Lokalisatiekosten variëren aanzienlijk op basis van:

  • Aantal doeltalen/markten
  • Inhoud volume
  • Niveau van maatwerk nodig
  • Keuze van de vertaalmethode (machinevertaling, post-editing, menselijke vertaling, transcreatie)

Typische kosten:

  • Basisvertaling: $0,05-0,15 per woord
  • Professionele lokalisatie: $0,10-0,30 per woord
  • Volledige lokalisatie van de website: op basis van volume en aantal talen
  • Doorlopend onderhoud: 10% van de initiële vertaalkosten per jaar

Moet ik menselijke vertalers of machinevertaling gebruiken voor mijn onlinewinkel?

De beste aanpak is vaak een hybride model:

  • Gebruik machinevertaling (MT) voor grote hoeveelheden eenvoudige content, zoals productbeschrijvingen en specificaties
  • Menselijke vertalers in dienst nemen voor:
    • Marketing inhoud
    • Juridische documenten
    • Merk uitingen
    • Complexe productbeschrijvingen
    • Sjablonen voor klantenservice

Machinevertaling met menselijke nabewerking (MTPE) biedt een goede balans tussen kosten en kwaliteit. Kritieke inhoud moet altijd door mensen worden beoordeeld, zelfs als deze in eerste instantie machinaal is vertaald.

Wat zijn de veelgemaakte fouten die u moet vermijden bij het lokaliseren van een e-commercesite?

  • Directe vertaling zonder culturele context
  • Lokale betalingsvoorkeuren negeren
  • Machinevertaling zonder menselijke controle
  • Vergeten SEO-elementen te vertalen en lokale zoekwoorden uitsluiten op basis van SEO-zoekwoordanalyses
  • Het niet aanpassen van maat- en maateenheden
  • Klantenondersteuning niet lokaliseren
  • Ongepaste afbeeldingen of kleuren gebruiken
  • Verwaarlozing van lokale regelgeving en naleving
  • Slechte URL-structuur voor meerdere talen
  • Onvolledige lokalisatie van het afrekenproces
  • Niet testen met lokale gebruikers
  • Vergeten om e-mailcommunicatie te lokaliseren

Welke tools of platforms zijn het beste voor het beheren van gelokaliseerde e-commerce content?

Aanbevolen tools per categorie:

Vertaling Management Systemen (TMS):

  • Lokalise
  • Frase
  • Slimme Ling
  • Slimme kat

E-commerceplatforms met ingebouwde lokalisatie:

  • Shopify Plus
  • BigCommerce
  • Magento

Content Management Systemen:

  • WordPress met WPML
  • Inhoudsvol
  • Strapi

SEO en analyse:

  • SEMrush
  • Ahrefs
  • Google Search Console

Kwaliteitsbewaking:

  • Memsource
  • QA-distilleerder
  • XBench

Artikel delen
Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Translata
Dit artikel wordt je aangeboden door

Translata

Translata empowers global e-commerce brands with professional translation services in 270+ language pairs. With a network of 6,900+ certified translators and proven expertise in retail, IT, and other key industries, we help businesses seamlessly integrate localization into their existing workflows. Trusted by over 1,200 companies worldwide, we deliver technology-driven language solutions that let you focus on growing your business.

Vergelijkbare artikelen
Copywriting versus het schrijven van inhoud
3 min. lezen

Copywriting versus het schrijven van inhoud

Elk e-commercebedrijf moet de verschillen begrijpen tussen copywriting en het schrijven van inhoud. Hoewel ze verschillende toepassingen hebben en verschillende strategieën toepassen, zijn beide essentieel bij het aantrekken en betrekken van klanten. In dit artikel worden de verschillen tussen deze schrijfstijlen uitgelegd om u te helpen betere marketingbeslissingen te nemen.

Artikel lezen
De kracht van proeflezen bij het maken van kwaliteitsteksten
3 min. lezen

De kracht van proeflezen bij het maken van kwaliteitsteksten

Proeflezen is een van de belangrijkste fasen bij het maken van kwaliteitsteksten voor verschillende vormen van communicatie. Het gaat niet alleen om het verwijderen van grammaticale en spelfouten van websites en blogs, maar is ook van toepassing op gedrukt promotiemateriaal en zelfs boeken. Proeflezen maakt uw tekst nauwkeurig, duidelijk en betrouwbaar.

Artikel lezen
Bridge Now

Laatste nieuws NU

10+ ongelezen

10+